Dialekt damasceński

Dialekt damasceński – dialekt miejski należący do dialektów syryjsko-palestyńskich, których jest najważniejszym przedstawicielem. Używany jest na co dzień w Damaszku i rozumiany na obszarze Syrii do rzeki Eufrat, gdzie kończy się zasięg dialektów syryjsko-palestyńskich, ale także w Palestynie, Libanie i Jordanii.

Stan badań

Dialektem damasceńskim na szerszą skalę zajmowali się dotychczas orientaliści amerykańscy, angielscy, francuscy i niemieccy. Do rozpowszechnienia informacji na temat tego dialektu przyczynili się szczególnie: Andre Ambros, Jean Cantineau, Mark W. Cowell, Heinz Grotzfeld, Gottthelf Bergsträsser, Ferguson Charles, Ani Moukhtar, Bohas George, Jérôme Lentin, Salamé Claude oraz Ariel Bloch.

W badaniach naukowych nad dialektami języka arabskiego używa się transkrypcji naukowej, ponieważ nie posiada on normy zapisu. W ostatnich latach powstało kilka książek w dialekcie damasceńskim, zapisanych pismem arabskim. Najważniejsi autorzy piszący opowiadania po damasceńsku to: Aswad an-Nizār, Kayyāl Munīr oraz Turžmān Sihām. Zapis arabski nie oddaje w pełni systemu fonologicznego dialektu damasceńskiego, a dla obcokrajowca utrudnia naukę tegoż dialektu.

Fonologia

System spółgłoskowy

System spółgłoskowy dialektu damasceńskiego liczy sobie 25 spółgłosek:

System samogłoskowy

System samogłoskowy liczy sobie:

  • 5 samogłosek długich: ā, ē, ī, ō, ū,
  • 6 samogłosek krótkich: a, e, i, o, u, ə,
  • 2 dyftongi: aw, ay zachowane w kilku wyrazach.

Samogłoska epentyczna

Samogłoska epentyczna wstawiana jest:

  • na początku wyrazu, gdy ten zaczyna się od dwóch spółgłosek: ᵊCC-,
  • między dwie spółgłoski stojące na końcu wyrazu: -CᵊC,
  • w grupie 3 spółgłosek: CᵊCC,
  • w grupie 4 spółgłosek: CCᵊCC.

Morfologia

Imiona

Imiona zawierają w sobie następujące części mowy: rzeczowniki, przymiotniki, liczebniki, zaimki i imiona odczasownikowe. Wspólnymi kategoriami gramatycznymi dla imion są: kategoria rodzaju, liczby, stanu i przypadka.

Kategoria rodzaju

W dialekcie damasceńskim występują dwa rodzaje: męski i żeński.

  • Rodzaj męski nie posiada żadnej specyficznej końcówki rodzajowej, takiej jak rodzaj żeński. Występują natomiast słowa z końcówką żeńską rodzaju męskiego np. zalame mężczyzna.
  • Rodzaj żeński posiada najczęściej końcówkę -a lub -e. Końcówka -a występuje w wyrazach, których ostatnią spółgłoską jest spółgłoska języczkowa, gardłowa, krtaniowa albo emfatyczna. Odpowiednio więc:
    • końcówka -a występuje po: x, ġ, , ʕ, h, ʔ, , , , ,
    • końcówka -e występuje po: b, t, ž, d, z, s, š, f, k, l, m, n, w, y.
    • Jedynie po r, możliwe są dwie końcówki -a oraz -e, np.: tazkara bilet, kbīre duża.
    • Rodzaju żeńskiego są także:
      • rzeczowniki żeńskoosobowe, bez charakterystycznej końcówki, np.: bənᵊt córka; ʔəxᵊt siostra,
      • niektóre nazwy miast i państw, np.: š-Šām Damaszek; Baġdād Bagdad,
      • parzyste części ciała, np.: ʔīd ręka, ʔədᵊn ucho,
      • inne, np.: mayy woda; sama niebo; šamᵊs słońce.
    • Końcówka rodzaju żeńskiego w status constructus przyjmuje formę -et, np.: maʕlaʔet šāy łyżeczka do herbaty.

Kategoria liczby

W dialekcie damasceńskim występują trzy liczby: pojedyncza, podwójna i mnoga.

  • Liczbę podwójną tworzy się poprzez dodanie końcówki -ēn do liczby pojedynczej, przy czym w rodzaju żeńskim końcówka -a oraz -e zachowuje się identycznie jak w status constructus, np.: bētbētēn dwa domy.
  • Liczbę mnogą dzielimy na regularną i nieregularną. Liczbę mnogą nieregularną należy nauczyć się na pamięć. Liczba mnoga regularna otrzymuje następujące końcówki: -īn oraz -āt.
    • końcówkę -īn otrzymują najczęściej rzeczowniki męskoosobowe odimiesłowowe,
    • końcówkę -āt otrzymują najczęściej imiona rodzaju żeńskiego zakończone na -a lub -e.

Kategoria stanu

W dialekcie Damaszku wyróżniamy dwa stany: określony i nieokreślony, przy czym stan nieokreślony nie posiada żadnego rodzajnika nieokreślonego, np.: rǝsāle list. Stan określony wyrażany jest za pomocą rodzajnika określonego əl-, l-, np.: ǝl-walad ᵊẓġīr Chłopiec jest mały, kursi l-bənᵊt krzesło dziewczyny, bēt ǝl-ʔahᵊl dom rodziny. Gdy imię zaczyna się od dwóch spółgłosek, rodzajnik określony wygląda następująco lə-, np.: lə-žbīn czoło.

Zaimki

Zaimki osobowe
Liczba pojedynczaLiczba mnoga
1.ʔananəḥna (naḥna)
2. (m.)ʔənteʔəntu
2. (f.)ʔəntiʔəntu
3. (m.)huwwehənne
3. (f.)hiyyehənne
Zaimki dzierżawcze i dopełnieniowe
Zaimki występujące po spółgłosce
Liczba pojedynczaLiczba mnoga
1.-i (-ni)-na
2. (m.)-ak-kon
2. (f.)-ek-kon
3. (m.)-o-(h)on
3. (f.)-(h)a-(h)on
Zaimki występujące po samogłosce
Liczba pojedynczaLiczba mnoga
1.-yi (-ni)-na
2. (m.)-k-kon
2. (f.)-ki-kon
3. (m.)-(h)ø-hon
3. (f.)-ha-hon

Zaimki dopełnieniowe i dzierżawcze różnią się jedynie w pierwszej osobie liczby pojedynczej. Zaimek dopełnieniowy pierwszej osoby to -ni np.: ḍarabni uderzył mnie.

Zaimki wskazujące

Najpopularniejszym zaimkiem wskazującym jest zaimek ha- dodawany do rodzajnika rzeczownika we wszystkich rodzajach i liczbach, np.: ha-š-šōke ten widelec.

Zaimki bliższeZaimki dalsze
Rodzaj męskihāda, hād tenhadāk(e) tamten
Rodzaj żeńskihādi, hayy(e) tahadīk(e) tamta
Liczba mnogahadōl(e) cihadənk(e) tamci
Zaimki pytajne
  • mīn kto; šū co; ʔēš co,
  • ʔanu (m.), ʔani (f.), ʔanu (pl.) jaki, który,
  • ʔayy jaki, który.
Zaimek względny
  • əlli występuje po spółgłosce,
  • lli występuje po samogłosce.

Zaimek względny, jest taki sam dla obydwu rodzajów i liczb.

Liczebniki

W dialekcie damasceńskim możemy wyróżnić następujące liczebniki: główne, porządkowe oraz inne np. ułamkowe. Liczebniki główne są rzeczownikami, z wyjątkiem liczebników: jeden (wāḥed) oraz dwa (tnēn), które są przymiotnikami, tak samo jak liczebniki porządkowe.

Liczebniki główne
  • Liczebnik jeden wāḥed, waḥde lub wǝḥde (rodzaj żeński), zachowuje się tak samo jak przymiotnik i stoi po rzeczowniku, np.: bēt wāḥed jeden dom.
  • Liczebnik dwa tnēn, təntēn (rodzaj żeński), zachowuje się jak przymiotnik i stoi po rzeczowniku w liczbie podwójnej, np.: bētēn tnēn dwa domy. Może zachowywać się też jak rzeczownik i wtedy jednostka wyliczana stoi po liczebniku w liczbie mnogiej, np.: təntēn ʔahwāt dwie kawy.
  • Liczebniki od 3 do 10 dzielimy w pozycji izolowanej (używane do liczenia):
    • tlāte trzy
    • ʔarbaʕa cztery
    • xamse pięć
    • sətte sześć
    • sabʕa siedem
    • tmāne osiem
    • təsʕa dziewięć
    • ʕašara dziesięć
  • Liczebniki od 11 do 19 dzielimy w pozycji izolowanej:
    • ḥdaʕš lub ʔīdaʕš jedenaście
    • ṭnaʕš dwanaście
    • tləṭṭacʕš trzynaście
    • ʔarbaṭaʕš czternaście
    • xamsṭaʕš piętnaście
    • səṭṭaʕš szesnaście
    • sabaṭaʕš siedemnaście
    • tmənṭaʕš osiemnaście
    • təsaṭaʕš dziewiętnaście
  • Liczebniki od 20 do 99 w pozycji izolowanej:
    • ʕəšrīn dwadzieścia
    • tlātīn trzydzieści
    • ʔarbaʕīn czterdzieści
    • xamsīn pięćdziesiąt
    • səttīn sześćdziesiąt
    • sabʕīn siedemdziesiąt
    • tmānīn osiemdziesiąt
    • təsʕīn dziewięćdziesiąt
  • Liczebniki od stu i wzwyż w pozycji izolowanej:
    • mīye sto
    • mītēn dwieście
    • tlāt mīye trzysta
    • ʔarbaʕ mīye czterysta
    • xams mīye pięćset
    • sətt mīye sześćset
    • sabʕ mīye siedemset
    • tmān mīye osiemset
    • təsʕ mīye dziewięćset
Liczebniki porządkowe

Liczebniki porządkowe od 1 do 10 są przymiotnikami. Stoją po rzeczowniku wyliczanym i otrzymują rodzajnik określony l-. Występują w dwóch rodzajach:

Rodzaj męskiRodzaj żeński
pierwszyʔawwal lub ʔawwalāniʔawwalāniyye
drugitānitānye
trzecitālettālte
czwartyrābeʕrābʕa
piątyxāmesxāmse
szóstysādessādse
siódmysābeʕsābʕa
ósmytāmentāmne
dziewiątytāseʕtāsʕa
dziesiątyʕāšerʕāšra

Liczebniki porządkowe od 11 i wzwyż, są identyczne jak liczebniki główne. Zachowują się jak przymiotniki i stoją z rodzajnikiem określonym l- po rzeczowniku wyliczanym.

Liczebniki ułamkowe
  • 1/2 nəṣṣ
  • 1/3 təlt
  • 1/4 rəbʕ
  • 1/5 xəms
  • 1/6 səds
  • 1/8 təmn
  • 1/10 ʕəšr
  • 3/4 tlet rbāʕ
  • 4/5 ʔarbaʕt ʔaxmās

Czasowniki

Czasowniki w dialekcie damasceńskim składają się najczęściej z trójspółgłoskowych rdzeni, z których są tworzone tematy czasownikowe. To one dają podstawę do tworzenia form czasu, trybu, strony oraz imion odczasownikowych. W dialekcie damasceńskim nie istnieją bezokoliczniki, dlatego jako formę podstawową czasownika podaje się trzecią osobę liczby pojedynczej rodzaju męskiego w czasie przeszłym i teraźniejszym, np.: katabbyəktob pisał-pisze.

Tematy czasownikowe

Tematy trójspółgłoskowe
Numer tematuCzas przeszłyCzas teraźniejszy
I (1)katabbyəktob
I (2)katabbyəkteb
I (3)katabbyəktab
I (4)kətebbyəktab
I (5)kətebbyəkteb
IIkattabbikatteb
IIIkātabbikāteb
IVʔaktabbyəkteb
Vtkattabbyətkattab
VItkātabbyətkātab
VIInkatabbyənkəteb
VIIIktatabbyəktəteb
IXktabbbyəktabb
Xstaktabbyəstakteb
Tematy czterospółgłoskowe
Numer tematuCzas przeszłyCzas teraźniejszy
I4taržambitaržem
II4ttaržambyəttaržam

Czasy

Czas przeszły
Końcówki osobowe w czasie przeszłym
Liczba pojedynczaLiczba mnoga
1.-t-na
2. (m.)-t-tu
2. (f.)-ti-tu
3. (m.)ø-u
3. (f.)-et-u
  • W I temacie czasownikowym typu katab, VII oraz VIII krótkie -a- przed trzecią spółgłoską rdzenną w 3 osobie liczby pojedynczej rodzaju żeńskiego ulega elizji, np.: daras uczył się, ale darset uczyła się.
  • I temat czasownikowy typu kəteb, odmienia się w następujący sposób:
šərebbyəšrab pić
Liczba pojedynczaLiczba mnoga
1.šrəbtšrəbna
2. (m.)šrəbtšrəbtu
2. (f.)šrəbtišrəbtu
3. (m.)šərebšərbu
3. (f.)šərbetšərbu
Czas teraźniejszy
Afiksy osobowe w czasie teraźniejszym typu A
Liczba pojedynczaLiczba mnoga
1.bə-...-ømnə-...-ø
2. (m.)btə-...-øbtə-...-u
2. (f.)btə-...ibtə-...-u
3. (m.)byə-...-øbyə-...-u
3. (f.)btə-...-øbyə-...-u
Afiksy osobowe w czasie teraźniejszym typu B
Liczba pojedynczaLiczba mnoga
1.b-...-ømən-...-ø
2. (m.)bət-...-øbət-...-u
2. (f.)bət-...-ibət-...-u
3. (m.)bi-...-øbi-...-u
3. (f.)bət-...-øbi-...-u
Afiksy osobowe w czasie teraźniejszym typu C
Liczba pojedynczaLiczba mnoga
1.ba-...-ømna-...-ø
2. (m.)bta-...-øbta-...-u
2. (f.)bta-...ibta-...-u
3. (m.)bya-...-øbta-...-u
3. (f.)bta-...-øbya-...-u

Afiksy te otrzymują następujące tematy czasownikowe:

  • A – I, IV-X oraz II 4,
  • B – II, III oraz I 4,
  • C – zaczynające się na ʕ.
Czasy złożone

W dialekcie damasceńskim występuje kilkanaście czasów pochodnych. Niektóre z nich tworzy się za pomocą specjalnych partykuł.

  • Czas teraźniejszy ciągły jest tworzony za pomocą partykuły ʕam, po której następuje czasownik w czasie teraźniejszym w odpowiedniej formie z b- lub bez b-, a więc w trybie łączącym. Czas ten tłumaczy się za pomocą słów: „teraz, w tym momencie, właśnie”, np.: ʕam bəktob właśnie piszę.
  • Czas przeszły ciągły: kān yəktob,
  • Czas przeszły długotrwały: kān ʕam yəktob,
  • Czas zaprzeszły: kān katab,
  • Czas przyszły jest tworzony za pomocą partykuły raḥ, laḥ, ḥa, np.: rāḥ nəmši maʕo będziemy z nim iść,
  • Czas przyszły w przeszłości: kān raḥ yəktob miał zamiar pisać,
  • Czas przyszły ciągły: bikūn ʕam yəktob będzie pisał,
  • Czas zaprzyszły: bikūn raḥ yəktob będzie miał zamiar napisać,
  • Czas przyszły uprzedni: bikūn katab będzie miał napisane.

Tryby

Tryb rozkazujący

Tryb rozkazujący tworzy się za pomocą tematu czasownika w czasie teraźniejszym. Rodzaj męski nie posiada żadnej końcówki, natomiast rodzaj żeński otrzymuje -i, a liczba mnoga -u. W I temacie czasownikowym w rodzaju męskim następuje wzdłużenie ostatniej samogłoski, a w rodzaju żeńskim i w liczbie mnogiej długie ō oraz ē przechodzi w krótkie ə, natomiast długie ā przechodzi w krótkie a. Nie odnotowano istnienia trybu rozkazującego tematów: IV, VII-IX.

  • I
    • 1 – ktōb; ktəbi; ktəbu
    • 3, 4 – ktāb; ktabi; ktabu
    • 2, 5 – ktēb; ktəbi; ktəbu
  • II – katteb; kattbi; kattbu
  • III – kātb; kātbi; kātbu
  • V – tkattab; tkattabi; tkattabu
  • VI – tkātab; tkātabi; tkātabu
  • X – stakteb; stakətbi; stakətbu
  • I 4 – taržem; taržmi; taržmu
  • II 4 – ttaržam; ttaržami; ttaržamu

Tryb rozkazujący przeczymy za pomocą partykuły la (), po której następuje tryb łączący w odpowiedniej osobie, np.: la təšrab nie pij.

Tryb łączący

Tryb łączący ma identyczne afiksy osobowe jak tryb oznajmujący, lecz nie posiada prefiksu b-.

  • Użycie trybu łączącego:
    • Tworzenie czasów złożonych, np.: ʕam ʔākol właśnie jem.
    • Negacja trybu rozkazującego za pomocą partykuł: la () nie; ḥāž ḥāže (rodzaj żeński) dosyć; la baʔa już nie, np.: la tədros nie ucz się; la baʔa təḥki już nie gadaj.
    • W zdaniach złożonych po następujących spójnikach: la żeby; ḥatta żeby; liʔalla żeby nie; bass jeśli; ʕala šart pod warunkiem że, np.: lāzem tədros ḥatta tənžaḥ musisz się uczyć, aby mieć wyniki.
    • Dla wyrażenia polskiego bezokolicznika po: bədd chcieć (w zdaniach oznajmujących) oraz bətrīd chcieć (w zdaniach pytających), np.: bətrīd nəšrab kās ʕaraʔ chcesz, żebyśmy się napili szklanki araku?; bəddna nākol chcemy jeść.

Strona bierna

Strona bierna w dialekcie damasceńskim nie jest tworzona poprzez zmianę struktury tematu czasownika. W I temacie czasownikowym istnieje kilka czasowników w stronie biernej, które zostały zleksykalizowane. Są to: wəled urodził się; xəleʔ został stworzony, urodził się; ʔətel został zabity; xəreb został zniszczony. Stronę bierną wyraża się za pomocą VII tematu czasownikowego.

Imiona odczasownikowe

Masdary

Masdary są rzeczownikami odczasownikowymi, które tak jak czasownik wyrażają czynność i stan, bardzo często są już zleksykalizowane. W I temacie czasownikowym nie ma określonego wzoru tworzenia masdarów, podają je słowniki. Masdary tematów IV-VI, IX, X oraz II 4 nie są używane.

  • II – taktīb (təktīb)
  • III – mkātabe
  • VII – ʔənkitāb
  • VIII – ʔəktitāb
  • I 4 – taržame
Imiesłowy
  • W I temacie czasownikowym imiesłów czynny i bierny tworzy się regularnie według wzoru:
    • imiesłów czynny kāteb, kātbe (rodzaj żeński), kātbīn (liczba mnoga),
    • imiesłów bierny maktūb, -e, -in.
  • Imiesłów czynny i bierny w tematach pochodnych tworzy się za pomocą prefiksu m- lub mə- dołączanego do tematu czasownika w czasie teraźniejszym. Imiesłów czynny rodzaju męskiego posiada samogłoskę -e- przed trzecią spółgłoską rdzenną, natomiast imiesłów bierny samogłoskę -a-, np.: II – mġassel piorący, myjący się; mġassal prany, myty. W rodzaju żeńskim w imiesłowie czynnym w wyniku elizji wypada końcowe -e-. Imiesłów bierny jest dzisiaj prawie nieużywany.

Niesamodzielne części mowy

Grupa ta obejmuje następujące części mowy: przyimki, spójniki oraz partykuły.

Przyimki

  • la do; przed dwiema spółgłoskami przyimek ten przybiera formę , np.: lə-l-balad do miasta
  • la () dla, wyraża też polski celownik, np.: la-marti mojej żonie.

Przyimek ten też może wyrażać posiadanie i odpowiada polskiemu czasownikowi mieć przybiera wtedy formę ʔəl i łączy się z zaimkiem dzierżawczym, np.: ʔəli bēt mam dom,

  • b- (bə-, bi-) w, np.: bə-š-Šām w Damaszku,
  • mən (mn) z, od, np.: mn əl-madrase ze szkoły,
  • ʕa- do, na, np.: bisāfer ʕa-l-bēt jedzie do domu,
  • ʕand (ʕənd) u, przy; przyimek ten w połączeniu z zaimkiem dzierżawczym wyraża posiadanie i odpowiada polskiemu czasownikowi mieć, np.: ʕandi kalᵊb mam psa,
  • inne przyimki:
    • ʕan o,
    • bala bez,
    • bēn pomiędzy,
    • maʕ z kimś, czymś,
    • ʔabᵊl przed (czas),
    • taḥt pod,
    • bīdūn bez,
    • baʕᵊd po (czas),
    • fōʔ na,
    • barrāt na zewnątrz,
    • ḥawāli wokół,
    • žuwwāt wewnątrz,
    • ʔəddām z przodu.

Spójniki

  • w- i,
  • ʔənn że,
  • baʕᵊd-ma po tym jak,
  • ʔaw lub,
  • lamma kiedy,
  • ʔabᵊl-ma zanim,
  • ḥatta żeby,
  • la żeby,
  • bēn-ma podczas,
  • lāken lecz, ale,
  • ta, ḥatta aż, dopóki,
  • maṭraḥ-ma gdzie,
  • waʔᵊt kiedy.

Partykuły negacji

    • przed czasownikiem, np.: mā bisakker nie zamknął,
    • przed być, znajdować się, np.: mā fī ʔəmkān nie ma możliwości,
    • mā ʕād już nie, np.: mā ʕād yrūḥ ʕa-l-madrase on nie chodzi już do szkoły.
    • przed przymiotnikami, np.: mū kbīr nieduży.
  • māl-
    • z zaimkami dzierżawczymi w znaczeniu nieposiadania, np.: mālna fahmānīn my nie wiedzieliśmy,
  • la
    • laʔ nie (jest to odpowiedź przecząca na zadanie pytanie),
    • la...w-la ani...ani,
    • ʔǝlla gdy nie, oprócz,
    • bala bez.

Bibliografia

  • Ambros Arne, Damascus Arabic, Undena Publications, Malibu 1977
  • Barthélemy Adrien, Dictionnaire arabe-français. Dialectes de Syrie: Alep, Damas, Liban, Jérusalem, Geuthner, Paris 1935
  • Behnstedt Peter, Sprachatlas von Syrien, Harrassowitz, Wiesbaden 2000
  • Bergsträsser Gotthelf, Zum arabischen Dialekt von Damaskus, Orient-Buchhandlung H. Lafaire, Hannover 1924
  • Bloch Ariel, Die Hypotaxe im Damaszenisch-Arabischen mit Vergleichen zur Hypotaxe im Klassisch-Arabischen, Harrassowitz, Wiesbaden 1965
  • Bloch Ariel, Grotzfeld Heinz, Damaszenisch-arabische Texte mit Übersetzung, Anmerkungen und Glossar, Harrassowitz, Wiesbaden 1964
  • Cantineau Jean, Helbaoui Youssef, Manuel élémentaire d’arabe oriental (parler de Damas), Librairie C. Klincksieck, Paris 1953
  • Cowell Mark W., A Reference Grammar of Syrian Arabic, Georgetown University Press, Washington 1964
  • Dahmash Wasim, Testi per lo studio del dialetto di Damasco, Nouva Cultura, Roma 2005
  • Danecki Janusz, Wstęp do dialektologii języka arabskiego, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1989
  • Danecki Janusz, Współczesny język arabski i jego dialekty, Dialog, Warszawa 2000
  • Ferguson Charles, Ani Moukhtar, Damascus Arabic, Center for Applied Linguistics of the Modern Language Association of America, Washington 1961
  • Grotzfeld Heinz, Laut- und Formenlehre des Damaszenisch-Arabischen, Harrassowitz, Wiesbaden 1964
  • Grotzfeld Heinz, Syrisch-Arabische Grammatik (Dialekt von Damaskus), Harrassowitz, Wiesbaden 1965
  • Klimiuk Maciej, Phonetics and Phonology of Damascus Arabic, Studia Arabistyczne i Islamistyczne. Monografie 1, Department of Arabic and Islamic Studies, Warsaw 2013.
  • Kühnel Helmut, Sprachführer Syroarabisch, Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1974 (Dr. Ludwig Reichert Verlag, Wiesbaden 1997)
  • Kuhnt Eberhard, Syrisch-Arabischer Sprachführer, Harrassowitz, Wiesbaden 1984
  • Lentin Jérôme, Damascus Arabic, w: „Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics”, Volume I A-Ed, Brill, Leiden-Boston 2006, s. 546–555
  • Liddicoat Mary-Jane, Lennane Richard, Iman Abdul Rahim, Syrian Colloquial Arabic, a Functional Course, Australia 1998
  • Oestrup Johannes, Contes de Damas, Brill, Leyde 1897
  • Stowasser Karl, Ani Moukhtar, A Dictionary of Syrian Arabic: English-Arabic, Georgetown University Press, Washington 1964