Hiszpańsko-polskie związki literackie

Początki polsko-hiszpańskich związków literackich datuje się na okres późnego średniowiecza, natomiast znacznie poszerzenie wiedzy Polaków na temat literatury hiszpańskiej nastąpiło pod koniec XVI w.

Historia

Łącznikami między kulturami obydwu krajów byli polscy dyplomaci, jezuici i podróżnicy. W XV w. drukarz Stanisław Polak rozwinął działalność drukarską na terenie Sewilli, później zaś w Alcala de Henares, gdzie zyskał miano mistrza typografii. Wspomnienia o Hiszpanii można odnaleźć u Jana Dantyszka (który był pierwszym stałym polskim posłem w Hiszpanii) i w Diariuszu Anonima. Piotr Dunin Wolski, poseł na dworze hiszpańskim, zgromadził księgozbiór ponad 300 dzieł hiszpańskiej literatury, który ofiarował Bibliotece Jagiellońskiej. W Polsce działał, tworzył i nauczał hiszpański poeta Piotr Roizjusz (właśc. Pedro Ruiz de Moros). Poprzez działalność zakonu jezuitów pod koniec XVI i na początku XVII wieku wrosła znajomość literatury hiszpańskiej w Polsce. Dzięki nim w 7 lat po wydaniu oryginału (1633) pojawił się przekład Polityki Bożej Francisca de Quevedo. Początkowo interesowano się hiszpańskim piśmiennictwem politycznym i pedagogicznym, później zaś zwrócono uwagę na twórczość mistyków (Jan od Krzyża, Teresa z Ávili), która pojawiła się w Polsce za pośrednictwem Włoch. Ten mistycyzm miał wpływ na poezję Mikołaja Sępa Szarzyńskiego i Sebastiana Grabowieckiego.

Po XVII aż do XVIII w. nastąpił spadek zainteresowania kulturą hiszpańską w Polsce. Wkrótce potem pojawiły się pisma Adama Kazimierza Czartoryskiego na temat teatru w Hiszpanii, a także przekłady literatury tego kraju. W początkach XIX wieku, gdy polskie oddziały służyły w armiach napoleońskich, nastawienie Hiszpanów do Polaków zmieniło się na mniej korzystne. Jednakże już po wybuchu powstania listopadowego stało się bardziej przyjazne, a samą Polskę uważano wtedy za symbol walki o wolność.

W 1820 r. Joachim Lelewel opracował Historyczną paralelę Hiszpanii z Polską w wieku XVI, XVII, XVIII, w której porównał dzieje obu krajów. Zainteresowanie Polaków Hiszpanią wzrosło w czasie wojen napoleońskich, a później pogłębiło się w latach 40. XIX wieku. Dużym zainteresowaniem towiańczycy darzyli twórczość Calderóna. W 1843 Juliusz Słowacki stworzył swobodny przekład Księcia niezłomnego (El principe constante) Calderóna[1]. W pierwszych latach XX wieku wydano w Polsce nowe przekłady twórczości Miguela de Cervantesa (Don Kichot, Nowele przykładne). O interesowaniu się literaturą hiszpańską mogą świadczyć niektóre dzieła z twórczości Tadeusza Peipera (publikował w hiszpańskim piśmie „El Sol” prace na temat literatury polskiej), Micińskiego, Władysława Reymonta, Stanisława Przybyszewskiego.

Hiszpańska wojna domowa w latach 1936–1939 odbiła się echem w literaturze polskiej i jest wspomniana w wielu utworach. W 1950 i 1955 Rafael Alberti odwiedził Polskę.

Wzajemne odwołania literackie

okresliteratura polskaliteratura hiszpańska
w. XVI
w. XVII
  • El Gran Duque de Moscovia y el zar perseguido - Lope de Vega (1606)
  • El rey sin reino - Lope de Vega (1612)
  • La corona de Hungaria - Lope de Vega (1623)[3]
  • El sitio de BredaPedro Calderón de la Barca (1625)
  • La vida es sueño – Pedro Calderón de la Barca (1635)
  • El prodigo de Polonia – Juan Delgado (1644)
  • La vida y hechos de Estebanillo González – autor nieznany (1646)
  • Antes morir que pecar – Agustín Moreto y Cavana (ok. 1650?)
  • Lechias ducum, principum et regum Poloniae - Albert Ines (1655, po łacinie)
  • El Obispo de Crobia - Fernando de Zarate (1661)
w. XVIII
  • Oveja contra el Pastor, y tirano Boleslao – Tomás Añorbe (1732)
w. XIX
  • El cisne, Polonia – Enrique Gil y Carrasco (1838)
  • Los desterrados a SiberiaPatricio de la Escosura (1839)
  • Polonia sacrificada - Sebastián de Clemente y Miro (1840)
  • Himno a Polonia – José de Velilla y Rodríguez (1863)
  • Balada a Polonia - Ventura Ruiz Aguilera (1868)
  • La corte de Carlos IVBenito Pérez Galdós (1873)
  • Zaragoza – Benito Pérez Galdós (1874)
  • Chorizos y polacos – Luis Mariano de Larra (1876)
  • El doctor Wolski: páginas de Polonia y RusiaSofia Casanova (1894)
w. XX
  • Amadeo I – Benito Pérez Galdós (1910)
  • El escuadrón del Brigante - Pío Baroja (1913)
  • Las catacumbas de Rusia roja – Sofia Casanova (1933)
  • Diàleg de les Verges Negres de Polònia i Catalunya – Carles Pi i Sunyer (1939, po katalońsku)
  • NadaCarmen Laforet (1944)
  • En la tumba del General Walter, Héroe de España y Polonia - Rafael Alberti (1950)
  • Miejsca pamięci - Carlos Marrodan (1968, po polsku)
  • El jinete polacoAntonio Muñoz Molina (1991)
  • Algún día cuando pueda llevarte a Varsovia – Lorenzo Silva (1997)
w. XXI
  • Levante - Edyta Niewińska (2005)
  • Przy sercu samotności - różne autorki (2007)
  • Kraniec nadziei - Rafał Dębski (2015)
  • Pod powierzchnią - Edyta Niewińska (2018)
  • Kurier z Toledo - Wojciech Dutka (2019)
  • Pieśni św. Maksymiliana i inne wiersze - Kazimierz Braun (2021)
  • Juan Pablo II, el Grande y Santo – Diego Quiñones Estévez (2005)

Zobacz też

Przypisy

  1. Beata Baczyńska: Książę Niezłomny. Hiszpański pierwowzór i polski przekład. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2002.
  2. opublikowana na kanwie dokonanej 12.03.1622 roku kanonizacji 4 Hiszpanów (św. Izydora Oracza, św. Ignacego Loyoli, św. Franciszka Ksawerego i św. Teresy z Avila) niewielka broszura zawierająca ich życiorysy; zawiera m.in. poezje, np. poświęcone Izydorowi Oraczowi. Szerzej o kulcie św. Izydora Oracza jako o formie klerykalnej indoktrynacji, umożliwiającej feudalny wyzysk chłopów polskich, w Janusz Tazbir, Społeczne funkcja kultu Izydora "Oracza" w Polsce w XVII wieku, [w:] Przegląd Historyczny 4/63 (1955), ss. 420-444
  3. swoisty recycling poprzedniej sztuki, dotyczącej walk o koronę węgierską. Tym razem jednak brak konkretnych odniesień historycznych, czas akcji jest bliżej nieokreślony, wiele jest odniesień fantastycznych i fikcyjnych. Królem Polski jest "Federico", który prowadzi wojnę z królem Węgier "Henrique" i dostaje się do niewoli. Kolejny dramat, El prodigioso principe transilvano, w zasadzie już Polski nie dotyczy, choć pojawiają się sporadyczne referencje np. do Stefana Batorego, zob. Henryk Ziomek, Obraz Polski w hiszpańskim dramacie złotego wieku, [w:] Prace Polonistyczne 43 (1987), ss. 39-52
  4. zbiór manuskryptów pisanych o Teresie z Avila przez ss. karmelitanki z klasztoru w Krakowie, Katarzyna Kaczor-Scheitler, Wizerunek św. Teresy z Avila w osiemnastowiecznej poezji polskiej karmelitańskiej, [w:] Acta Universitatis Lodzensis. Folia Literaria Polonica 9 (2007), ss. 63-75
  5. bezimienna satyra szydząca zwłaszcza z hiszpańskiej pychy, motyw częsty i powtarzający się regularnie również w literaturze podróżniczej i pismach publicystycznych z XVII i XVIII wieku, por. Janusz Tazbir, Staropolskie opinie o Hiszpanach, [w:] Przegląd Historyczny 58/4 (1967), ss. 605-623
  6. utwór zawiera balladę Alpuhara, przedstawiającą bohaterską obronę Grenady przez Maurów przeciw atakującym Hiszpanom; podstęp i zemsta broniących się Maurów przedstawione są jako inspiracja dla Litwinów, broniących się przed Krzyżakami. Wątki hiszpańskie pojawiają się marginalnie w innych utworach Mickiewicza: Kartofli, przeróbce Don Carlosa i Księgach narodu; u Mickiewicza Hiszpania jest przedstawiona na ogół niekorzystnie, zgodnie z hiszpańską czarną legendą i liberalną wizją społeczno-polityczną: jako kraj ludzi ciemnych i despotycznych, zob. Leopold Grzegorek, Hiszpański syndrom Adama Mickiewicza, [w:] Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Bydgoszczy 38 (1995), ss. 51-76

Bibliografia

  • Stefania Ciesielska-Borkowska: Mistycyzm hiszpański na gruncie polskim, Kraków 1939.
  • Maria Strzałkowa: Studia polsko-hiszpańskie (Estudios polaco-españoles), Kraków 1960.
  • Gabriela Makowiecka: Po drogach polsko-hiszpańskich, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1984.
  • Gabriela Makowiecka: Polska w romantyzmie hiszpańskim, [w:] „Przegląd Humanistyczny” 1969, nr 6.
  • Piotr Sawicki: Polacy a Hiszpanie. Ludzie, podróże, opinie / Los polacos y los españoles. Hombres, viajes, ideas, „Estudios Hispánicos”, III (numer monograficzny), Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1995.
  • Piotr Sobolczyk: Tadeusza Micińskiego podróż do Hiszpanii, Toruń 2005.
  • Beata Lentas: Tadeusz Peiper w Hiszpanii, Gdańsk 2011.

Linki zewnętrzne

Media użyte na tej stronie

REF new (questionmark).svg
Autor: Sławobóg, Licencja: LGPL
Icon for missing references