Krew za krew (powieść)

Krew za krew
Prilli i thyer
Autor

Ismail Kadare

Typ utworu

powieść

Wydanie oryginalne
Miejsce wydania

Albania

Język

albański

Data wydania

1978

Wydawca

Shtepia Botuese Naim Frashëri

Pierwsze wydanie polskie
Data wydania polskiego

1988

Wydawca

Wydawnictwo Czytelnik

Przekład

Anna Mencwel

Krew za krew (alb. Prilli i thyer, dosł. Złamany kwiecień) – powieść albańskiego pisarza Ismaila Kadare, wydana po raz pierwszy w roku 1978. Jej polski przekład, dokonany z języka francuskiego przez Annę Mencwel i wydany w 1988 r., był drugim przekładem powieści tego autora na język polski (po Generale martwej armii, 1984).

Fabuła

We wsi Brezftoht u podnóża Gór Przeklętych skłócone od 70 lat rody Berishów i Krueciuciów (Kryequqet) toczą ze sobą wojnę. Jej ofiarą padło już czterdzieści cztery osoby. Zgodnie z zasadami prawa zwyczajowego, każda kolejna śmierć członka rodziny zobowiązuje do zemsty krwawej. W chwili gdy rozpoczyna się akcja powieści, wisząca w domu skrwawiona koszula Mehila Berishy zobowiązuje jego brata Gjorga do dokonania zemsty na rodzinie Krueciuciów. Po upływie czasu rozejmu przewidzianego w prawie zwyczajowym, zemsta staje się obowiązkiem Gjorga, ale prowadzi nieuchronnie do tego, by on sam padł jej ofiarą. W ostatniej scenie umierający Gjorg słyszy głos Zefa Krueciuca, który wygłasza przewidzianą zwyczajem formułę.

Powieść Krew za krew należy do najczęściej tłumaczonych dzieł Ismaila Kadare – doczekała się przekładu na 16 języków. W 1985 na motywach powieści powstał film fabularny Niezaproszeni w reżyserii Kujtima Çashku, a cztery lata później – film W cieniu słońca w reż. Waltera Sallesa.

Recenzje (w języku polskim)

  • Leszek Bugajski, Życie Literackie 1988/20, s.15.
  • Tomasz Miłkowski, Kultura 1988/29, s.10
  • Beata Sowińska, Życie Warszawy 1988/150, s.7.
  • A. Ulman, Nowe Książki 1989/1, s.51-52.

Inne przekłady obcojęzyczne

  • 1981: O rimagmenos aprilis (grec. tłum. Mike Paidousi), wyd. Ateny
  • 1982: Avril brisé (franc. tłum. Jusuf Vrioni), wyd. Paryż
  • 1989: Broken April (ang. tłum. John Hodgson), wyd. Londyn
  • 1989: Der zerissene April (niem. tłum. Joachim Röhm), wyd. Salzburg
  • 1991: Abril despedacado (port. tłum. Maria Lucia Machado), wyd. São Paulo
  • 1993: Avbrutt april (norw. tłum. Bente Christensen), wyd. Oslo
  • 1994: Avrīl-i shikastah (pers. tłum. Qāsim Ṣanʻawī), wyd. Teheran
  • 2000: Kettétört április (węg. tłum. Judit Szántó), wyd. Budapeszt
  • 2001: Abril quebrado (hiszp. tłum. Ramon Sánchez), wyd. Madryt
  • 2006: Särkynyt huhtikuu (fińs. tłum. Annikki Sumi), wyd. Helsinki
  • 2007: Grymma april (szw. tłum. Dagmar Olsson), wyd. Sztokholm
  • 2007: Krvavý duben (czes. tłum. Veronika Sysalová), wyd. Praga
  • 2007: Murtud aprill (est. tłum. Pille Kruus) wyd. Tallinn
  • 2010: אפריל שבור (hebr. tłum. Rami Saari), wyd. Jerozolima
  • 2012: Bindavăṭuṇu vasantaya (syngal. tłum. Culānanda Samaranāyaka), wyd. Kolombo

Bibliografia

  • Ismail Kadare: Krew za krew, Wydawnictwo Czytelnik, Warszawa 1988, ISBN 83-07-01650-9.
  • Robert Elsie: Albanian Literature: A Short History, I.B. Tauris 2006, s.172, ISBN 978-1-84511-031-4.
  • Gabriela Gańczarczyk: Między Albanią a Brazylią. „Krew za krew” Ismaila Kadare a „W cieniu Słońca” Waltera Sallesa, [w:] Bałkany w XX i XXI wieku. Historia – Polityka – Kultura, red. H.Stys, Sz. Sochacki, Toruń 2009.

Media użyte na tej stronie

Ismail Kadare.jpg
Autor: Lars Haefner, Licencja: CC-BY-SA-3.0
 Ismail Kadare doing a public reading from one of his books. Zurich, Switzerland, Autumn 2002.