Kubuś Puchatek

Kubuś Puchatek
Ilustracja
(c) Bob Linsdell, CC BY 3.0
Pierwsze wystąpienie

Kubuś Puchatek

Ostatnie wystąpienie

Chatka Puchatka

Twórca

Alan Alexander Milne

Wystąpienia

3

Zabawki stanowiące pierwowzór Kubusia Puchatka i jego przyjaciół. Są eksponatami w New York Public Library.
Ulica Kubusia Puchatka w Warszawie
Ulica Kubusia Puchatka w Warszawie, tablica MSI
Niedźwiedzica Winnie od której wziął nazwę Kubuś Puchatek
Znaczek pocztowy ZSRR z roku 1988

Kubuś Puchatek, również Fredzia Phi-Phi (ang. Winnie-the-Pooh) – fikcyjna postać z literatury dziecięcej, pluszowy miś stworzony przez brytyjskiego pisarza Alana Alexandra Milne’a.

W pierwszej książce o Kubusiu Puchatku wydanej 14 października 1926 roku pojawiły się takie postacie jak: Prosiaczek, Królik, Kłapouchy, Sowa Przemądrzała, Mama Kangurzyca i Maleństwo, krewni i znajomi Królika oraz Krzyś (którego pierwowzorem był syn autora), a w drugiej części pt. Chatka Puchatka autor dodatkowo wprowadził postać Tygrysa. W powieściach pojawiają też się wymyślone postacie przedstawiane jako antagonistyczne: Słonie (Ho-honie), Łasiczki, Lisy, Jagular, Jentyk.

Książki Alana Alexandra Milne’a:

  • Kubuś Puchatek (Winnie-the-Pooh; pierwsze wydanie w 1926, 1938 w Polsce)
  • Chatka Puchatka (The House at Pooh Corner; pierwsze wydanie w 1928, 1938 w Polsce)
  • Wiersze dla Krzysia (When We Were Very Young, Now We Are Six; pierwsze wydania w 1924 i 1927, w Polsce 1957; później wydane osobno jako „Kiedy byliśmy bardzo młodzi” i „Mamy już sześć lat”)

Pochodzenie imienia

Podobnie jak i wiele innych postaci z książek Milne’a, Kubuś Puchatek został nazwany imieniem jednej z zabawek Christophera Robina Milne’a (1920–1996), syna pisarza. Z kolei pluszowa zabawka Christophera została nazwana tak od imienia niedźwiedzicy Winnipeg będącej żywą maskotką kanadyjskiego wojska z Korpusu Weterynaryjnego Kanady. Została kupiona za 27 dolarów przez porucznika Iana Gary’ego w miasteczku White River w Ontario, gdzie dziś znajduje się pomnik misia. W październiku 1914 roku została przewieziona do Wielkiej Brytanii. Postanowiono pozostawić ją w londyńskim ogrodzie zoologicznym. Padła 12 maja 1934[1].

W 1924 roku Alan Milne pierwszy raz przyszedł do zoo z czteroletnim synem Christopherem, który bardzo polubił Winnie. Trzy lata wcześniej Milne kupił w domu handlowym Harrods i dał synowi na jego pierwsze urodziny pluszaka firmy „Alfa Farnell”. We wrześniu 1981 61-letni Christopher Robin Milne, uczestniczył w odsłonięciu pomnika niedźwiedzicy Winnie (naturalnych rozmiarów, dzieło Lorne Makkina) w londyńskim zoo.

Polskie tłumaczenia

Najstarsze i wciąż najbardziej popularne tłumaczenie obu książek (jak i Wierszy) jest autorstwa Ireny Tuwim. Istnieje też nowszy przekład, pod tytułem Fredzia Phi-Phi, autorstwa Moniki Adamczyk-Garbowskiej (wydawnictwo Lublin 1986, nakład 100 000 egz.) – kontrowersyjny przekład tytułu uważany jest przez jego zwolenników za bliższy oryginałowi.

W tłumaczeniach Kubusia Puchatka na język polski występuje problem określenia jego płci[2]. Irena Tuwim rozumując, że nie da się przełożyć imienia tak, by sprawa jego pochodzenia i rozumienia była jasna dla polskiego czytelnika, ochrzciła misia imieniem Kubuś. Monika Adamczyk we Fredzi Phi-Phi, podobnie jak Milne, nadała imię żeńskie męskiemu misiowi, konsekwentnie stosując formy męskie np. (...) Phi miał zamknięte oczy, Fredzia Phi-Phi zatrzymał się nagle i pochylił się zagadkowo nad śladami. Milne ani razu nie nazywa „Kubusia” „Winnie”, stosuje tylko połączenie „Winnie the Pooh”, a najczęściej nazywa misia po prostu „Pooh”[3]. Używa w odniesieniu do niego męskich zaimków osobowych.

Kaszubskie tłumaczenie

W 2015 roku został wydany przez Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie przekład utworu Milne’a na język kaszubski. Przetłumaczenia z oryginału dokonała Bożena Ugowska. Tytułowego bohatera w kaszubskiej wersji nazwano „Miedzwiôdk Pùfôtk”[4][5][6].

Tłumaczenia na inne języki

Imię Kubusia Puchatka w tłumaczeniach na inne języki jest bardzo różnorodne. W wielu językach zachowano formę z odpowiednikiem przedimka „the”: po holendersku „Winnie de Poeh”, w jidysz װיני-דער-פּו („Wini-der-Pu”). W innych językach Kubusia nazywają jednym z dwóch jego imion: „Niedźwiadkiem Pooh” (po niemiecku „Pu der Bär”, po czesku „Medvídek Pú”), lub „Niedźwiadek Winnie” (po francusku „Winnie l’ourson”). Są także tłumaczenia, w których nie ma ani „Winnie”, ani „Pooh”, np. po węgiersku „Micimackó”, duńsku „Peter Plys” lub norwesku „Ole Brumm”.

W języku angielskim „h” w imieniu „Pooh” nie wymawia się i rymuje się w tekście z „who” i „do”. W niemieckim, czeskim, łacinie i esperanto tłumaczy się ono jak „Pu”. Tym niemniej w białoruskim tłumaczeniu („Winia-Pych”) drugą część imienia przetłumaczono jako „Pych”, co jest spółdźwięczne z białoruskimi słowami „pycha” (pol. pycha) i „zapychacca” (pol. zmęczyć się, zasapać się). Do rosyjskiej i ukraińskiej tradycji weszło imię „Puch” (słowiańskie słowa puch, puchaty).

Kwestia praw autorskich do postaci

Przygody Kubusia Puchatka doczekały się wielu ekranizacji i adaptacji teatralnych. Obecnie prawa wydawnicze do książek o Kubusiu posiada na całym świecie The Walt Disney Company, który także zarejestrował jego wizerunek i imię jako znak towarowy w wielu krajach świata. Firma Disney strzeże tego wizerunku i swoich praw autorskich do tego stopnia, że wymaga zezwolenia na użycie go na prywatnych stronach www i w adaptacjach teatralnych. W Polsce tłumaczenie Ireny Tuwim podlega ochronie prawno-autorskiej jako odrębny utwór[7].

Pozaksiążkowe wcielenia bohatera

Firma Disney rozwija wizerunek Kubusia poprzez produkcję filmów animowanych, krótko- i długometrażowych, które mają coraz luźniejszy związek z pierwowzorem literackim oraz oryginalnymi ilustracjami E.H. Sheparda. Oprócz powieści A.A. Milne’a, postać Kubusia wykorzystywana jest też w licznych poradnikach dla dzieci i dorosłych, które starają się tłumaczyć rozmaite złożone problemy jak najprostszym językiem. Ich przykłady to m.in. książka Benjamina Hoffa Tao Kubusia Puchatka i jej kontynuacja Te Prosiaczka, które na przykładzie postaci z cyklu objaśniają założenia filozofii chińskiej.

W 2011 roku do kin weszła kolejna produkcja o Kubusiu Puchatku wytwórni Walt Disney Animation Studios pt. Kubuś i przyjaciele, zrealizowana na podstawie wszystkich wydanych do tej pory książek o Puchatku, również na podstawie Powrotu do Stumilowego Lasu autorstwa Davida Benedictusa z 2009 roku[8].

Filmowe adaptacje Kubusia Puchatka

Filmy pełnometrażowe
Przygody Kubusia Puchatka
Niezwykła przygoda Kubusia Puchatka
Kubuś Puchatek: Czas prezentów
Tygrys i przyjaciele
Kubusiowe opowieści: Opowieści prosto z serca
Kubuś Puchatek: Puchatkowego Nowego Roku
Kubusiowe opowieści: Dobre maniery
Prosiaczek i przyjaciele
Maleństwo i przyjaciele
Kubuś i hefalumpy
Pooh's Heffalump Halloween Movie
Moi przyjaciele – Tygrys i Kubuś: Gwiazdka Superdetektywów
Moi przyjaciele – Tygrys i Kubuś: Na rozśpiewanym pikniku
Kubuś i przyjaciele
Krzysiu, gdzie jesteś?
Seria Czarodziejski świat Kubusia
Czarodziejski świat Kubusia: Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego
Czarodziejski świat Kubusia: Drobiazgi są ważne
Czarodziejski świat Kubusia: Zabawy z Kubusiem
Czarodziejski świat Kubusia: Dzień odkryć
Czarodziejski świat Kubusia: Przyjaciele na zawsze
Czarodziejski świat Kubusia: Miłość i Przyjaźń
Czarodziejski świat Kubusia:Przyjacielska pomoc
Czarodziejski świat Kubusia: Rośniemy z Kubusiem
Filmy krótkometrażowe
Kubuś Puchatek i miododajne drzewo
Wiatrodzień Kubusia Puchatka
Kubuś Puchatek
Kubuś Puchatek idzie w gości
Kubuś Puchatek i jego troski
Kubuś Puchatek i rozbrykany Tygrys
Kubuś poznaje pory roku
Kubuś Puchatek i Dzień Kłapouchego
Gwiazdka z Kubusiem Puchatkiem
Bu, Puchatku!
Kubuś Puchatek i Dzień Dziękczynienia
Winnie The Pooh: A Valentines For You
Happy Pooh Year
Kubuś i przyjaciele odwołują walentynki
Disney Sing Along Songs
Winnie The Pooh: Sing A Song With Pooh Bear
Winnie The Pooh: Sing A Song With Tigger
Winnie The Pooh: Sing A Song With Pooh Bear And Piglet Too
Disney Learning Adventures
Winnie The Pooh: ABC's
Winnie The Pooh: 123's
Winnie The Pooh: Shapes And Sizes
Winnie The Pooh: Wonderful Word Adventures

Seriale animowane o Kubusiu Puchatku

Zobacz też

Przypisy

  1. The Origins of the Name „Winnie”, z www.pooh-corner.org – kompletna historia + zdjęcia niedźwiedzicy i Christophera Robina. pooh-corner.org. [zarchiwizowane z tego adresu (2008-03-10)]..
  2. Czy Puchatek była kobietą?, Grammatical Garden. kupiszewski.neostrada.pl. [zarchiwizowane z tego adresu (2007-02-06)]..
  3. A.A. Milne, Wstęp do Kubuś Puchatek – Winnie-The-Pooh (wersja dwujęzyczna), Prószyński i S-ka, Warszawa, 2000, ISBN 83-7255-432-3.
  4. Bożena Szymańska-Ugowska, Ernest H Shepard, Miedzwiôdk Pùfôtk, Gduńsk: Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie, 2015, ISBN 978-83-62137-49-7, OCLC 948865742 [dostęp 2020-06-03].
  5. Kubuś Puchatek / Miedzwiôdk Pùfôtk, CZEC Kaszubskie Książki i Upominki – Pamiątki z Kaszub [dostęp 2020-06-03] (pol.).
  6. Ukazał się „Kubuś Puchatek” po kaszubsku, dzieje.pl [dostęp 2020-06-03] (pol.).
  7. Koło Naukowe Prawa Własności Intelektualnej Uniwersytetu Gdańskiego: Kubuś Puchatek a prawo autorskie. kpwi.prawo.univ.gda.pl. [zarchiwizowane z tego adresu (2006-08-05)]..
  8. Winnie the Pooh Returns – Movies News at IGN. IGN.com, 2009-09-10. [dostęp 17.082010]. [zarchiwizowane z tego adresu (2009.09.14)].zły zapis daty dostępu

Bibliografia

  • Brian Sibley, Hejże ha!, Niech żyje Miś! (tytuł oryg. Three Cheers for Pooh), Warszawa 2002, ISBN 83-7337-268-7.

Media użyte na tej stronie

Harry Colebourne and Winnie.jpg
Harry Colebourne and Winnie
Assiniboine Park Zoo, Winnipeg - panoramio (1).jpg
(c) Bob Linsdell, CC BY 3.0
Assiniboine Park Zoo, Winnipeg (Sculpture by Bill Epp)
2007-07-18 Warszawa, ul. Kubusia Puchatka.jpg
(c) I, Gophi, CC-BY-SA-3.0
Ulica Kubusia Puchatka w Warszawie
The original Winnie the Pooh toys.jpg
Original Winnie-the-Pooh stuffed toys. Clockwise from bottom left: Tigger, Kanga, Edward Bear (a.k.a Winnie-the-Pooh), Eeyore, and Piglet. Roo was also one of the original toys but he was lost during the 1930s in an apple orchard somewhere in Sussex. Owl and Rabbit were not based on toys. Gopher was made up for the Disney version.