Waltzing Matilda

Banjo Paterson

Waltzing Matilda – piosenka australijska, ballada buszu (ang. bush ballad), wielokrotnie proponowana na australijski hymn narodowy[1]. Jej słowa napisał w 1895 Banjo Paterson. Melodia jest najprawdopodobniej zmodyfikowaną wersją szkockiej pieśni „Thou Bonnie Wood of Craigielea”.

Gdy w 1977 w drodze referendum powszechnego obywatele Australii wybierali nowy hymn, 43,2% głosujących zadecydowało o wyborze pieśni Advance Australia Fair. Drugie miejsce z wynikiem 28,3% zajęła właśnie Waltzing Matilda, choć była bardziej znana oraz powszechnie lubiana. Utwór, który ostatecznie został hymnem Australii, jest wzniosły i poważny, tymczasem w balladzie Waltzing Matilda jedyną sceną o takim charakterze jest zakończenie, w którym włóczęga woli zginąć, niż trafić do więzienia.

Historia powstania

Combo waterhole - prawdopodobny pierwowzór stawu z piosenki, widoczne drzewa coolibah.
Eukaliptus coolabah - drzewo wspominane w piosence nad zatoką małej rzeki w Coastal Central w Queensland.
Wzmocniona tymczasowo szopa do cięcia drewna na stacji kolejowej Dagworth po podpaleniu głównej szopy w 1894. Uważa się, że trzej policjanci na lewo to ci, o których mowa w pieśni Waltzing Matilda, a czwarty od prawej to wspomniany tam skwater, Bob Macpherson.[2]

Słowa piosenki napisał Andrew Barton „Banjo” Paterson, australijski poeta, dziennikarz i radca prawny. Przyjmuje się, że inspiracją do napisania tekstu były wakacje spędzone w okolicach australijskiej miejscowości Winton w stanie Queensland. Paterson zaprzyjaźnił się z grupą hodowców owiec, do której należała m.in. przyjaciółka jego narzeczonej Christina Macpherson i jej brat Bob. Patersona fascynowała gwara farmerów i opowiadane przez nich historie. Jedna z nich dotyczyła trampa, który ukradł i zabił owcę, a następnie został wytropiony przez właściciela stada (w towarzystwie policjanta i aborygeńskiego tropiciela)[3] nad brzegiem niewielkiego starorzecza. Tramp wskoczył do niego próbując uciekać, lecz nie potrafił dobrze pływać i utonął.

Inna historia opowiedziana Patersonowi przez Boba dotyczyła krwawych zamieszek wywołanych strajkiem robotników zajmujących się strzyżeniem owiec. Jeden z robotników, Samuel Hoffmeister, był oskarżony o udział w strzelaninie i podpaleniu składu wełny. Jego zwłoki zostały odnalezione przez tłumiących zamieszki kawalerzystów nad stawem o nazwie Combo waterhole.

Opowieści te opisał Paterson w słowach Waltzing Matilda, łącząc je z melodią, którą grywała Christina, a którą sama usłyszała wcześniej przy okazji wyścigów konnych „Warrnambool Races”.

Część australijskich historyków neguje opisany scenariusz wydarzeń, a dodatkowym utrudnieniem w dociekaniu prawdy były dalsze losy piosenki i powstawanie jej różnych wersji. Prawa autorskie sprzedał Paterson wydawnictwu nutowemu Angus and Robertson. W 1903 jedna z wersji piosenki pojawiła się na opakowaniach herbaty „Billy tea”, co uczyniło piosenkę znaną w całym kraju. Jeszcze inna wersja pojawiła się w 1907. W 1941 gdy piosenka była już znana w Australii, amerykańskie wydawnictwo Carl Fischer Music przywłaszczyło sobie nielegalnie prawa autorskie do niej na terenie Stanów Zjednoczonych[4] - doprowadziło to do paradoksu: gdy utwór Waltzing Matilda miał być wykonany w związku z ceremonią zamknięcia Igrzysk Olimpijskich w Atlancie, Australijczycy musieli zapłacić tantiemę amerykańskiemu wydawnictwu, ponieważ prawa autorskie w samej Australii wygasły [5], natomiast w Stanach Zjednoczonych ich posiadaczem wciąż pozostaje Carl Fischer Music.

Słowa piosenki

Oryginalny rękopis piosenki Waltzing Matilda, zapisany przez Christinę Macpherson ok. roku 1895, oparty na zapamiętanej przez nią melodii i słowach skomponowanych przez Banjo Patersona.

Bohaterem piosenki jest włóczęga, który zatrzymał się przy niewielkim stawie, by w cieniu eukaliptusa przyrządzić herbatę. Gdy w międzyczasie do wodopoju przychodzi owca, tramp porywa ją i ukrywa. Po jakimś czasie nad staw przybywają konno trzej policjanci wraz z właścicielem owcy. Gdy odkrywają kradzież, włóczęga rzuca się do wody z okrzykiem "Nie dam wziąć się żywcem" i tonie. Ktokolwiek pojawi się później w okolicach stawu, może usłyszeć jego ducha, śpiewającego refren piosenki – będący zaproszeniem do wspólnej wędrówki.

Piosenka jest apoteozą australijskiego umiłowania wolności i włóczęgi[6].

Znaczenie niektórych terminów i zwrotów

Sędziwy australijski swagman z matyldą na plecach i puszką do gotowania wody billy w ręku na zdjęciu z 1901.
Swagman siedzący na zrolowanej matyldzie, rysunek Franka Mahony'ego „Głodując na szlaku” z końca XIX wieku (podpis pod rysunkiem: „Barany, wszędzie barany ale ani kęsa jedzenia”).

Zrozumienie słów piosenki „Waltzing Matilda” może stanowić problem nawet dla osób, dla których angielski jest rodzimym językiem. Powodem tego są zwroty specyficzne dla Australii. Sam zwrot Waltzing Matilda może być mylący, ponieważ nie chodzi tutaj o taniec z kobietą, tylko o rodzaj romantycznej włóczęgi.

Pozostałe terminy i zwroty[7]:

  • Matilda - tobołek zawinięty w rolowany gruby koc (używany w czasie włóczęgi do nakrycia w nocy lub okrycia w czasie chłodu)
  • waltzing - pochodzi od niemieckiego wyrażenia auf der Walz(niem.) oznaczającego praktykowany w średniowieczu zwyczaj podejmowania przez czeladników kilkuletniej wędrówki pomiędzy warsztatami uznanych mistrzów, połączonej z pracą i nauką rzemiosła
  • swagman - tramp, włóczęga (dosłownie człowiek z tobołkiem); termin pochodzi od słowa swag, oznaczającego zawiniątko z dobytkiem, tobołek
  • billabong - jezioro przyrzeczne, starorzecze
  • coolibah tree (czasami wymawiane także: coolabah) - odmiana eukaliptusa
  • billy - niewielka puszka do gotowania wody
  • jumbuck - zaniedbana (niestrzyżona) owca
  • tucker bag - torba na jedzenie
  • squatter - skwater, farmer hodujący zwierzęta na terenach, do których nie miał prawa
  • troopers - policjanci, strażnicy

Tekst

„Waltzing Matilda” grany przez orkiestrę podczas „Classical Specatular 2005”, Rod Laver Arena w Melbourne.

Poniżej podana jest jedna z popularnych wersji piosenki publikowana na opakowaniach firmy Billy Tea (zob. też inne wersje Waltzing Matilda).

Once a jolly swagman camped by a billabong,
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled
"Who'll come a-Waltzing Matilda, with me?"
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Down came a jumbuck to drink at the billabong,
Up got the swagman and grabbed him with glee,
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag,
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Down came the squatter, mounted on his thoroughbred,
Up came the troopers, one, two, three,
"Who's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?"
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me"
"Who's that jolly jumbuck you've got in your tucker bag?",
"You'll come a-Waltzing Matilda, with me".

Up got the swagman and jumped into the billabong,
"You'll never catch me alive", said he,
And his ghost may be heard as you pass by that billabong,
"Who'll come a-Waltzing Matilda, with me?"

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
Who'll come a-Waltzing Matilda, with me
And his ghost may be heard as you pass by that billabong,
"Who'll come a-Waltzing Matilda, with me?"

Muzeum pieśni

W roku 1990 w miasteczku Kynuna (stan Queensland) otwarto muzeum „Matildy”. Wśród innych pamiątek wystawiony jest tam także nutowy rękopis autorstwa Christiny Macpherson. Drugi rękopis znajduje się w Bibliotece Narodowej Australii[8].

Zobacz też

Przypisy

  1. The National Library of Australia; stan na 14 Marca 2008
  2. Dennis O'Keeffe - Waltzing Matilda: The Secret History of Australia's Favourite Song. Sydney: Allen and Unwin. 2012. ISBN 978-1-74237-706-3
  3. Archiwalna. matildacentre.com.au. [zarchiwizowane z tego adresu (2003-07-28)]. strona muzeum Waltzing Matilda Centre
  4. Copyright in 'Waltzing Matilda'
  5. Jak pisze Roger Clarke z Australian National University: "w cywilizowanych krajach obowiązuje zasada wygasania praw autorskich po 50 latach od śmierci autora, natomiast w USA sprawy mają się inaczej" [1]
  6. Polska wersja "Waltzing Matilda" - w tłumaczeniu i wykonaniu Elżbiety Gepfert (wywiad z autorką, tłumaczenie, pliki audio i wideo)
  7. Swaggies, tuckerbags and jumbucks — what the words mean - strona muzeum Waltzing Matilda Centre
  8. Christina Rutherford Macpherson, Waltzing Matilda manuscript notated by Christina Macpherson (the Bartlam-Roulston manuscript), 1895 [dostęp 2022-03-28] (ang.).

Linki zewnętrzne

Media użyte na tej stronie

‘On a Hungry Track’ by Frank Mahony.jpg
Głodując na szlaku - rysunek Franka Mahony'ego. Włóczęga siedzący na Matyldzie - w tak romantyczny sposób nazywano tobołek trampa; zobacz też: pl:Waltzing Matilda
Original Waltzing Matilda manuscript.jpg
Original lyrics of ‘Waltzing Matilda’ c.1895

Music by Christina Rutherford Macpherson (1864–1936) based on a remembered tune Words by A.B. (Banjo) Paterson (1864–1941) music and lyrics written down by Christina Macpherson ink on paper; 31.0 x 24.8cm Manuscript Collection

National Library of Australia
Banjo Patterson.jpg
Australian poet Banjo Patterson
Elderly swagman.jpg
An elderly swagman.
Cla spect waltzing matilda.jpg
Autor:


fir0002
flagstaffotos [at] gmail.com
Canon 20D + Tamron 28-75mm f/2.8
Cut out view 04.png
Cut out view 03.png
Cut out view 01.png
, Licencja: GFDL 1.2
Photo taken at ISO 1600 with no tripod
StateLibQld 1 50240 Troopers at Dagworth Station during the Shearer's Strike in 1894.jpg
Troopers at w:Dagworth Station during the Shearer's Strike in 1894

Shown is the temporary shearing shed used after the main shed was burnt by unionists; note the heavy fortifications. On the left in the dark tops are three policemen; the middle one is Senior Constable Michael Daly who was involved in the shoot-out when the main shearing shed was burnt down at the station. Beside them are the squatters who owned the station, Angus Macpherson, Gideon Macpherson, Robert (Bob) Macpherson, and Jack Macpherson. At image right are Weldon Tomlin who was the shed overseer, and Henry Dyer. These men were also involved in the altercation at the burning of the shed. The three policemen and Bob McPherson are thought to be the three troopers and the squatter referred to in the poem/song w:Waltzing Matilda.
(Reference: O'Keeffe, Dennis (2012). Waltzing Matilda: The Secret History of Australia's Favourite Song. Sydney: Allen and Unwin. ISBN 978-1-74237-706-3.)
Combo Waterhole-Alun Hoggett.jpg
Autor: Alun Hoggett, Licencja: CC BY 3.0
Combo waterhole - prawdopodobny pierwowzór stawu z piosenki "Waltzing Matilda" Banjo Patersona, widoczne drzewa coolibah.
Eucalyptus coolabah and creek.jpg
Autor: Ethel Aardvark, Licencja: CC BY 3.0
Eucalyptus coolabah on small creek, Coastal Central Queensland